Subtitling a 19th-century classic like Wuthering Heights for a Croatian-speaking audience requires balancing historical accuracy with modern readability. This paper analyzes the transition from Brontë’s complex prose to concise Croatian subtitles, focusing on dialectal representation and atmospheric preservation. Introduction
Croatian words are often longer than English equivalents.
Complex 19th-century sentence structures are often broken down into shorter, punchier Croatian sentences to ensure viewers don't miss the visual action. Conclusion
Linguistic and Cultural Challenges in Subtitling Wuthering Heights into Croatian